Hasta ahora, las partículas cambiaban solo una parte de la oración nominal. كَانَ (Kāna) cambiaba el predicado; إِنَّ (Inna) cambiaba el sujeto. Pero hay un grupo de "jefes" más autoritarios: Dhanantu (Pensé) y sus hermanas.
Según Al-Ājurrūmiyyah, estos verbos describen procesos mentales (duda, certeza, transformación). Cuando entran en una frase nominal como "Zayd es estudiante", convierten a AMBOS (sujeto y predicado) en Objetos Directos. Ambos pasan a estado Nasb. Así, Zaydun Tālibun se convierte en Dhanantu Zaydan Tāliban.
Este contenido se basa en el rigor gramatical de Al-Ājurrūmīyyah y en la pedagogía del Método Al-Basit, el sistema exclusivo de Academia Árabe para el aprendizaje acelerado y riguroso del árabe en España.
ظَنَنْتُ وَأَخَوَاتُهَا (Dhanantu y sus hermanas)
وَأَمَّا ظَنَنْتُ وَأَخَوَاتُهَا فَإِنَّهَا تَنْصِبُ المُبْتَدَأَ وَالْخَبَرَ عَلَى أَنَّهُمَا مَفْعُوَالِن لَهَا.
Transliteración: Wa ammā Ẓanantu wa akhawātuhā fa-innahā tanṣibu al-mubtada’a wal-khabara ‘alā annahumā maf‘ūlāni lahā.
Traducción: En cuanto a Dhanantu y sus hermanas, ellas instalan (Nasb) al Mubtada’ y al Khabar en calidad de dos objetos directos para ellas.
Características principales:
- Verbos de Duda/Suposición: Ẓanantu (Pensé), Ḥasibtu (Calculé/Creí), Khiltu (Imaginé), Za‘amtu (Supuse).
- Verbos de Certeza: Ra’aytu (Vi/Opiné), ‘Alimtu (Supe), Wajadtu (Encontré).
- Verbos de Transformación: Ittakhadhtu (Tomé por/Adopté), Ja‘altu (Hice/Convertí).
- Efecto: Mubtada’ -> Objeto 1 (Nasb). Khabar -> Objeto 2 (Nasb).
Explicación del uso
Imagina la frase: Al-Imtiḥānu sahlun (El examen es fácil). Si metes un verbo de estos, necesitas un sujeto (Yo) y luego la frase entera cambia:
1. Duda (Rajḥān): Ẓanantu al-imtiḥāna sahlan. (Pensé [que] el examen [era] fácil). Literalmente: Pensé el examen fácil. 2. Certeza (Yaqīn): ‘Alimtu al-imtiḥāna sahlan. (Supe [que] el examen [era] fácil). 3. Transformación (Taṣyīr): Ja‘altu al-khashaba bāban. (Hice la madera una puerta / Convertí la madera en puerta).
Nota: El verbo Ra’aytu aquí se refiere a "ver con la mente" (opinar/considerar), no ver con los ojos físicos.
Ejemplos Prácticos con Oraciones Comunes
| Árabe | Transliteración | Español | Obj 1 (Nasb) | Obj 2 (Nasb) |
|---|---|---|---|---|
| ظَنَنْتُ زَيْدًا صَادِقًا | Ẓanantu Zaydan ṣādiqan | Pensé que Zayd era sincero | Zaydan | ṣādiqan |
| خِلْتُ الْهِلَالَ لَائِحًا | Khiltu al-hilāla lā’iḥan | Imaginé que la luna aparecía | Al-hilāla | Lā’iḥan |
| رَأَيْتُ الْعِلْمَ نَافِعًا | Ra’aytu al-‘ilma nāfi‘an | Consideré el conocimiento útil | Al-‘ilma | Nāfi‘an |
| وَجَدْتُ الصِّدْقَ مُنْجِيًا | Wajadtu aṣ-ṣidqa munjiyan | Encontré la verdad salvadora | Aṣ-ṣidqa | Munjiyan |
| حَسِبْتُ السَّفَرَ قَرِيبًا | Ḥasibtu as-safara qarīban | Creí que el viaje era cercano | As-safara | Qarīban |
| جَعَلْتُ الدَّقِيقَ خُبْزًا | Ja‘altu ad-daqīqa khubzan | Hice de la harina pan | Ad-daqīqa | Khubzan |
| زَعَمْتُكَ صَدِيقًا | Za‘amtuka ṣadīqan | Te supuse un amigo | Ka (Tú) | ṣadīqan |
| اتَّخَذْتُ مَحَمَّدًا خَلِيلاً | Ittakhadhtu Muḥammadan khalīlan | Tomé a Muhammad como amigo | Muḥammadan | Khalīlan |
❌ Errores Habituales
- Dejar el segundo nombre en Raf‘ (ej. Ẓanantu Zaydan qā’imun). Ambos deben tener Fatha/Nasb.
- Usar Ra’aytu (ver físico) con dos objetos. Si dices "Vi a Zayd en la calle" (físico), solo lleva un objeto. Si dices "Vi la justicia necesaria" (mental), lleva dos.
- Olvidar el sujeto del verbo principal (la Tu de Ẓanan-tu). Sin el sujeto "Yo", la frase está incompleta.
- Confundir estos verbos con كَانَ (Kāna). كَانَ (Kāna) deja el sujeto en Raf‘; Ẓanna lo cambia a Nasb.
- Traducir siempre con "que". En árabe no hay "que" (an) en esta estructura, los dos nombres van seguidos.
- Aplicar la regla a verbos de decir (Qāla). Qāla funciona diferente.
- No poner la Alif de Nasb en los nombres indefinidos (Sahlan).
✏️ Ejercicios Prácticos
1. Transforma con 'Hasibtu' (Creí):
1. Al-Jawwu bāridun -> Ḥasibtu... [ al-jawwa bāridan* ]
2. Análisis gramatical:
2. En Ra’aytu al-ḥaqqa wāḍiḥan, la palabra wāḍiḥan es: [ Adjetivo / Objeto 2 / Khabar ]
3. Completa la frase:
3. Ja‘ala an-najjāru al-khashaba... (El carpintero hizo la madera mesa) -> [ ṭāwilatan* ]
❓ Preguntas Frecuentes
¿Qué significa 'Za‘ama'?
Significa "suponer" o "alegar", a menudo con una connotación de que la suposición podría ser falsa o sin pruebas.
¿'Sami‘tu' (Oí) es de este grupo?
Algunos gramáticos lo incluyen si significa "oír intelectualmente" o "entender", pero en Ajrumiyyah se lista dentro del grupo, implicando que puede tomar dos objetos (ej. Sami‘tu Zaydan yaqra’u - Oí a Zayd leyendo).
¿Puedo usar estos verbos en presente?
Sí. Aẓunnu Zaydan marīḍan (Creo que Zayd está enfermo). Funcionan en todos los tiempos.
¿Qué pasa si uso 'An' (que)?
Si usas Aẓunnu anna..., entonces entras en las reglas de Inna/Anna. Anna toma el sujeto y predicado. Es una alternativa válida para no usar la estructura de doble objeto.
¿Cuál es la diferencia entre 'Khiltu' y 'Takhayyaltu'?
Khiltu es gramaticalmente transitivo a dos objetos (opinión). Takhayyaltu es "imaginé" en el sentido de fantasía y suele llevar un solo objeto o frase.
¿El orden importa?
Generalmente va Verbo + Sujeto + Obj 1 + Obj 2. Pero a veces el Obj 2 puede adelantarse por énfasis, siempre que no cause confusión.
🎓 Domina la Gramática Árabe con el Método Al-Basit
¿Dudas al expresar tus opiniones en árabe? Aprende a estructurar tus pensamientos complejos con nuestros cursos de sintaxis. Estos artículos siguen la base pedagógica del Método Al-Basit, el sistema exclusivo de Academia Árabe para el aprendizaje acelerado y riguroso. Aprende con profesores nativos en clases presenciales (Madrid y toda España) u online.
Ver cursos de árabe¿Quieres aprender árabe de verdad?
Deja de dar vueltas y únete a la escuela líder en España.