Nombres que no aceptan Tanwin: Reglas básicas del Mamnu‘ min as-Sarf

الْمَمْنُوعُ مِنَ الصَّرْفِ

Descubre por qué ciertos nombres propios y adjetivos nunca llevan doble vocal y cambian sus reglas de declinación.

En árabe, lo "normal" para un nombre es aceptar التَّنْوِين (Tanwin) (doble vocal: un, an, in) y marcar el genitivo con una الكَسْرَة (Kasra) (i). Sin embargo, existe un grupo rebelde de palabras que rompe estas dos normas. Se les llama Mamnu‘ min as-Sarf (Literalmente: Prohibido de morfología/cambio completo), o díptotos.

Según Al-Ājurrūmiyyah, estas palabras tienen dos restricciones de "movimiento": son demasiado pesadas para cargar con el التَّنْوِين (Tanwin) y rechazan la الكَسْرَة (Kasra). Esto es crucial porque incluye categorías muy comunes: nombres de mujeres, nombres de ciudades, colores y superlativos. Si dices Fāṭimatun o Min Aḥmadin, cometes un error gramatical básico.

Este contenido se basa en el rigor gramatical de Al-Ājurrūmīyyah y en la pedagogía del Método Al-Basit, el sistema exclusivo de Academia Árabe para el aprendizaje acelerado y riguroso del árabe en España.

الْمَمْنُوعُ مِنَ الصَّرْفِ (Nombres que no aceptan Tanwin)

وَأَمَّا الْفَتْحَةُ فَتَكُونُ عَلَامَةً لِلْخَفْضِ فِي الِاسْمِ الَّذِي لَا يَنْصَرِفُ

Transliteración: Wa ammā al-fatḥatu fa-takūnu ‘alāmatan lil-khafḍi fī al-ismi alladhī lā yanṣarifu.

Traducción: En cuanto a la Fatha, es un signo de Khafdh (genitivo) en el nombre que no se declina completamente (Díptoto).

Características principales:

Explicación del uso

El comportamiento extraño ocurre solo en el estado de Khafdh (Genitivo). Si dices: "Este es Ahmad", es Hādhā Aḥmadu (Raf‘ normal, pero sin Tanwin). Si dices: "Vi a Ahmad", es Ra’aytu Aḥmada (Nasb normal). Pero si dices: "El libro de Ahmad", es Kitābu Aḥmada. ¡Aquí está la magia! Aunque está en genitivo por posesión, usa الفَتْحَة (Fatha).

Categorías comunes: 1. Nombres Femeninos: Zaynabu, Fāṭimatu, Makkatu. 2. Nombres Extranjeros: Ibrāhīmu, Yūsufu, Landanu (Londres). 3. Patrón del Verbo (A-a): Nombres que suenan como verbos (Aḥmadu, Yazīdu). 4. Adjetivos de Color/Defecto (Af‘al): Aḥmaru (rojo), Aswadu (negro). 5. Comparativos (Af‘al): Akbaru (más grande), Aḥsanu (mejor). 6. Plurales Extremos (Masājid): Plurales fractos con una Alif y dos letras después (Masājidu, Madārisu).

Ejemplos Prácticos con Oraciones Comunes

Árabe Transliteración Español Signo Estado
جَاءَ أَحْمَدُ Jā’a Aḥmadu Vino Ahmad Damma Raf‘ (Sujeto)
مَرَرْتُ بِأَحْمَدَ Marartu bi-Aḥmada Pasé junto a Ahmad Fatha Khafdh (Prep.)
فِي مَكَّةَ Fī Makkata En La Meca Fatha Khafdh (Prep.)
سَيَّارَةُ زَيْنَبَ Sayyāratu Zaynaba El coche de Zaynab Fatha Khafdh (Posesión)
بِأَقْلَامٍ حَمْرَاءَ Bi-aqlāmin ḥamrā’a Con bolígrafos rojos Fatha Khafdh (Adj.)
صَلَّيْتُ فِي مَسَاجِدَ Ṣallaytu fī masājida Recé en mezquitas Fatha Khafdh (Prep.)
هُوَ أَطْوَلُ مِنْكَ Huwa aṭwalu minka Él es más alto que tú Damma Raf‘ (Predicado)
فِي الْمَسَاجِدِ Fī al-masājidi En LAS mezquitas Kasra Khafdh (Normalizado)

❌ Errores Habituales

  • Poner التَّنْوِين (Tanwin) a nombres propios femeninos (ej. Zaynabun es incorrecto).
  • Usar الكَسْرَة (Kasra) con estos nombres cuando no tienen Al- (ej. Min Aḥmadin).
  • Pensar que los profetas o nombres árabes clásicos siempre tienen Tanwin (muchos son díptotos).
  • Olvidar que si le pones Al- (Al-Masājidi), la regla se cancela y sí acepta الكَسْرَة (Kasra).
  • Confundir nombres terminados en vocal (Mabni) con Díptotos.
  • Creer que todos los adjetivos son díptotos; solo los de patrón Af‘al (colores/elativos) y Fa‘lān.
  • Usar la regla en estado Raf‘ o Nasb; allí se comportan casi normal (salvo el Tanwin).

✏️ Ejercicios Prácticos

1. Elige la vocal final correcta:

1. Min Zaynab...* (De Zaynab) -> [ u / a / i ]

2. Hādhā Yūsuf...* (Este es Yusuf) -> [ u / un / a ]

2. Detecta el error:

3. Dhahabtu ilā Landanin* (Fui a Londres) -> [Solución: Landana]

3. ¿Cambia a Kasra? (Sí/No):

4. Fī madārisa* (En escuelas) -> [No]

5. Fī al-madārisi* (En las escuelas) -> [Sí]

📚 Temas Relacionados

❓ Preguntas Frecuentes

¿Por qué "Muhammad" sí tiene Tanwin y "Ahmad" no?

Porque Muḥammadun es un nombre puramente árabe y sigue el patrón estándar. Aḥmadu sigue un patrón que se parece a un verbo ("yo alabo"), y esa semejanza le impide declinarse totalmente.

¿Qué pasa con los nombres extranjeros como "William"?

Se arabizan fonéticamente (Wilyamu) y se tratan como Díptotos. No llevan Tanwin y su genitivo es con Fatha (Ma‘a Wilyama).

¿Si digo "En las mejores escuelas"?

Como usas el artículo (Al-), la palabra "Mejores" (Afḍal) y "Escuelas" (Madāris) recuperan la capacidad de llevar Kasra: Fī al-madārisi al-afḍali.

¿El nombre de mujer "Hind" es díptoto?

Los nombres femeninos de 3 letras con el medio en silencio (Sukun), como Hind o Miṣr (Egipto), pueden tratarse como Díptotos o normales. Ambas son correctas (Hinda o Hindin).

¿Los colores siempre son díptotos?

Solo los masculinos en Af‘al (Aḥmar) y femeninos en Fa‘lā’ (Ḥamrā’).

¿"Tanwin" significa indefinido aquí?

No necesariamente. Los nombres propios (Ahmad, Makkah) son definidos por naturaleza, aunque no tengan Al-. La falta de Tanwin aquí es por estructura fonética, no por definición.

🎓 Domina la Gramática Árabe con el Método Al-Basit

¿Te lías con los nombres que no siguen las reglas? Domina todas las excepciones con nuestros cursos expertos. Estos artículos siguen la base pedagógica del Método Al-Basit, el sistema exclusivo de Academia Árabe para el aprendizaje acelerado y riguroso. Aprende con profesores nativos en clases presenciales (Madrid y toda España) u online.

Ver cursos de árabe

¿Quieres aprender árabe de verdad?

Deja de dar vueltas y únete a la escuela líder en España.