En árabe, lo "normal" para un nombre es aceptar التَّنْوِين (Tanwin) (doble vocal: un, an, in) y marcar el genitivo con una الكَسْرَة (Kasra) (i). Sin embargo, existe un grupo rebelde de palabras que rompe estas dos normas. Se les llama Mamnu‘ min as-Sarf (Literalmente: Prohibido de morfología/cambio completo), o díptotos.
Según Al-Ājurrūmiyyah, estas palabras tienen dos restricciones de "movimiento": son demasiado pesadas para cargar con el التَّنْوِين (Tanwin) y rechazan la الكَسْرَة (Kasra). Esto es crucial porque incluye categorías muy comunes: nombres de mujeres, nombres de ciudades, colores y superlativos. Si dices Fāṭimatun o Min Aḥmadin, cometes un error gramatical básico.
Este contenido se basa en el rigor gramatical de Al-Ājurrūmīyyah y en la pedagogía del Método Al-Basit, el sistema exclusivo de Academia Árabe para el aprendizaje acelerado y riguroso del árabe en España.
الْمَمْنُوعُ مِنَ الصَّرْفِ (Nombres que no aceptan Tanwin)
وَأَمَّا الْفَتْحَةُ فَتَكُونُ عَلَامَةً لِلْخَفْضِ فِي الِاسْمِ الَّذِي لَا يَنْصَرِفُ
Transliteración: Wa ammā al-fatḥatu fa-takūnu ‘alāmatan lil-khafḍi fī al-ismi alladhī lā yanṣarifu.
Traducción: En cuanto a la Fatha, es un signo de Khafdh (genitivo) en el nombre que no se declina completamente (Díptoto).
Características principales:
- Sin Tanwin: Nunca terminan en -un, -an, -in. Solo vocal simple (-u, -a, -i*).
- Signo de Raf‘: Usa Damma (u). Regular.
- Signo de Nasb: Usa Fatha (a). Regular.
- Signo de Khafdh: Usa Fatha (a) en lugar de Kasra. Excepción.
- Condición: Si añades Al- o lo usas como posesivo (Mudāf), pierde su estatus especial y se comporta normal (acepta Kasra).
Explicación del uso
El comportamiento extraño ocurre solo en el estado de Khafdh (Genitivo). Si dices: "Este es Ahmad", es Hādhā Aḥmadu (Raf‘ normal, pero sin Tanwin). Si dices: "Vi a Ahmad", es Ra’aytu Aḥmada (Nasb normal). Pero si dices: "El libro de Ahmad", es Kitābu Aḥmada. ¡Aquí está la magia! Aunque está en genitivo por posesión, usa الفَتْحَة (Fatha).
Categorías comunes: 1. Nombres Femeninos: Zaynabu, Fāṭimatu, Makkatu. 2. Nombres Extranjeros: Ibrāhīmu, Yūsufu, Landanu (Londres). 3. Patrón del Verbo (A-a): Nombres que suenan como verbos (Aḥmadu, Yazīdu). 4. Adjetivos de Color/Defecto (Af‘al): Aḥmaru (rojo), Aswadu (negro). 5. Comparativos (Af‘al): Akbaru (más grande), Aḥsanu (mejor). 6. Plurales Extremos (Masājid): Plurales fractos con una Alif y dos letras después (Masājidu, Madārisu).
Ejemplos Prácticos con Oraciones Comunes
| Árabe | Transliteración | Español | Signo | Estado |
|---|---|---|---|---|
| جَاءَ أَحْمَدُ | Jā’a Aḥmadu | Vino Ahmad | Damma | Raf‘ (Sujeto) |
| مَرَرْتُ بِأَحْمَدَ | Marartu bi-Aḥmada | Pasé junto a Ahmad | Fatha | Khafdh (Prep.) |
| فِي مَكَّةَ | Fī Makkata | En La Meca | Fatha | Khafdh (Prep.) |
| سَيَّارَةُ زَيْنَبَ | Sayyāratu Zaynaba | El coche de Zaynab | Fatha | Khafdh (Posesión) |
| بِأَقْلَامٍ حَمْرَاءَ | Bi-aqlāmin ḥamrā’a | Con bolígrafos rojos | Fatha | Khafdh (Adj.) |
| صَلَّيْتُ فِي مَسَاجِدَ | Ṣallaytu fī masājida | Recé en mezquitas | Fatha | Khafdh (Prep.) |
| هُوَ أَطْوَلُ مِنْكَ | Huwa aṭwalu minka | Él es más alto que tú | Damma | Raf‘ (Predicado) |
| فِي الْمَسَاجِدِ | Fī al-masājidi | En LAS mezquitas | Kasra | Khafdh (Normalizado) |
❌ Errores Habituales
- Poner التَّنْوِين (Tanwin) a nombres propios femeninos (ej. Zaynabun es incorrecto).
- Usar الكَسْرَة (Kasra) con estos nombres cuando no tienen Al- (ej. Min Aḥmadin).
- Pensar que los profetas o nombres árabes clásicos siempre tienen Tanwin (muchos son díptotos).
- Olvidar que si le pones Al- (Al-Masājidi), la regla se cancela y sí acepta الكَسْرَة (Kasra).
- Confundir nombres terminados en vocal (Mabni) con Díptotos.
- Creer que todos los adjetivos son díptotos; solo los de patrón Af‘al (colores/elativos) y Fa‘lān.
- Usar la regla en estado Raf‘ o Nasb; allí se comportan casi normal (salvo el Tanwin).
✏️ Ejercicios Prácticos
1. Elige la vocal final correcta:
1. Min Zaynab...* (De Zaynab) -> [ u / a / i ]
2. Hādhā Yūsuf...* (Este es Yusuf) -> [ u / un / a ]
2. Detecta el error:
3. Dhahabtu ilā Landanin* (Fui a Londres) -> [Solución: Landana]
3. ¿Cambia a Kasra? (Sí/No):
4. Fī madārisa* (En escuelas) -> [No]
5. Fī al-madārisi* (En las escuelas) -> [Sí]
❓ Preguntas Frecuentes
¿Por qué "Muhammad" sí tiene Tanwin y "Ahmad" no?
Porque Muḥammadun es un nombre puramente árabe y sigue el patrón estándar. Aḥmadu sigue un patrón que se parece a un verbo ("yo alabo"), y esa semejanza le impide declinarse totalmente.
¿Qué pasa con los nombres extranjeros como "William"?
Se arabizan fonéticamente (Wilyamu) y se tratan como Díptotos. No llevan Tanwin y su genitivo es con Fatha (Ma‘a Wilyama).
¿Si digo "En las mejores escuelas"?
Como usas el artículo (Al-), la palabra "Mejores" (Afḍal) y "Escuelas" (Madāris) recuperan la capacidad de llevar Kasra: Fī al-madārisi al-afḍali.
¿El nombre de mujer "Hind" es díptoto?
Los nombres femeninos de 3 letras con el medio en silencio (Sukun), como Hind o Miṣr (Egipto), pueden tratarse como Díptotos o normales. Ambas son correctas (Hinda o Hindin).
¿Los colores siempre son díptotos?
Solo los masculinos en Af‘al (Aḥmar) y femeninos en Fa‘lā’ (Ḥamrā’).
¿"Tanwin" significa indefinido aquí?
No necesariamente. Los nombres propios (Ahmad, Makkah) son definidos por naturaleza, aunque no tengan Al-. La falta de Tanwin aquí es por estructura fonética, no por definición.
🎓 Domina la Gramática Árabe con el Método Al-Basit
¿Te lías con los nombres que no siguen las reglas? Domina todas las excepciones con nuestros cursos expertos. Estos artículos siguen la base pedagógica del Método Al-Basit, el sistema exclusivo de Academia Árabe para el aprendizaje acelerado y riguroso. Aprende con profesores nativos en clases presenciales (Madrid y toda España) u online.
Ver cursos de árabe¿Quieres aprender árabe de verdad?
Deja de dar vueltas y únete a la escuela líder en España.